Alex | ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου μεθ υμων
|
ASV | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
BE | And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
|
Byz | ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων
|
Darby | But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
|
ELB05 | Der Gott des Friedens aber wird in kurzem den Satan unter eure Füße zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
|
LSG | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
|
Pesh | ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܫܠܡܐ ܢܫܚܩܝܘܗܝ ܒܥܓܠ ܠܤܛܢܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܬܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀
|
Sch | Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
|
Web | And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
|
Weym | And before long, God the giver of peace will crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you!
|